Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 9493 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
(1Фесс.5:23) Комментарий автора: Аминь, Валентина!!!
Надежда
2010-07-14 12:10:03
Только недавно стала понятной эта истина Божья ! Спасибо, сестричка, за стих!Благословений, дорогая ! Комментарий автора: Наденька, благословений и успехов в следовании за Христом!
Шмуль Изя
2010-07-14 13:43:41
Замечательно! Широкомасштабная работа над собой. Поучительно! Аминь! Комментарий автора: Анинь!
Благо-дарю!
Елена Репина
2010-08-17 11:46:27
Благодарю сердечно :) !!! Легко благодарить когда ВСЁ ХОРОШО и НЕТ ТРУДНОСТЕЙ :) но как становится на душе спокойно , когда мы благодарим и за испытания !!! Слава Богу и БЛАГОДАРЕНИЕ за ВСЁ !!! Комментарий автора: Слава Господу!
Спасибо за внимание!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.