Светлана Камаскина,
Эстония
Друзья!все стихи по темам Библии,
о Духе Святом, о Троице,Пятидесятнице на сайте -
1./ https://stihi.ru/avtor/kss1962
*****************************
сайт Церкви Пятидесятников ГЕРМАНИИ
2./ https://groups.germany.ru/1234383.html
*******************************
сайт Церкви Пятидесятников 3./ http://stihihve.ucoz.net/
*****************************
Приветствую Всех Христиан, Пятидесятников!Благословение для всех,в ком ревность молитвы сияет на иных языках Хвалы Благодати Божией!Дорогие Друзья!Все стихи - разрешено распространять и печатать - во всех издательствах и газетах Церкви пятидесятников! - автор Светлана Камаскина
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
На старт! К Небесам... - Лариса Попова Написано: НЕ В ВОЛЕ ЧЕЛОВЕКА путь его, и не во власти Идущего давать направление стопам своим...
Что же в нашей человеческой воле? - Избрать Ведущего нас по жизни в вечность! Ведь у нас, христиан, есть сила в Господе, верою В БУДУЩЕЕ благословлять даже и приходящие поколения, не только детей своих.
Возлюбленные, нам есть ради кого и чего ТРУДИТЬСЯ ДУХОВНО!
Возлюбленные! не пренебрегайте ДУХОВНОЙ жизнью детей и внуков; посмотрите вокруг: ЧУЖИХ ДЕТЕЙ НЕТ! Это НАШИ ДЕТИ! Откройте им свое сердце, наполните для них свои руки; ДАВАЙТЕ, и дастся вам.
Не бойтесь давать, когда у вас мало: ДАЯНИЕ ОТКРЫВАЕТ ЧУДЕСНУЮ ДВЕРЬ - дверь чудес в нашей жизни.
(Подробнее - рубрика Свидетельство: Как жить, когда жить невозможно)
Попросите Бога, чтобы показал вам добрую почву для даяния. Относитесь к даянию, как к семени. Для семени просите и требуйте Ангелов обеспечителей, Ангелов наставников, обеспечивающих урожай на семя - ведь ВСЕ наши дела и финансы МОГУТ и ДОЛЖНЫ быть семенем, ПРИНОСЯЩИМ урожай тысячекратно и даятелю, и тем кому даем. Давайте во славу Божию; благодаря Бога, что Он - источник: Он наполняет руки и сердца наши.
Будьте благословением для других; и Бог и Его Ангелы будут изливать на вас благословение потоками с Небес, которые ОБЯЗАТЕЛЬНО придут и проявятся и в материальной жизни.
,,...Любящий Бога НЕ ТЕРПИТ НУЖДЫ ни в каком благе!,, - СТОЙТЕ ВЕРОЮ в этом обетовании НАСТОЙЧИВО, каждый день.
Верующий живет верою, ибо ВСЁ возможно Богу, и ВСЁ возможно верующему. Сила в единстве с Богом и единстве друг с другом.
Слава Богу за этот ХРИСТИАНСКИЙ сайт; слава Богу, что Он нас собрал и собирает В ЕДИНСТВЕ, в единомыслии учения Христова, по Слову Его: БУДЬТЕ ЕДИНО, как Я Един. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу за МОГУЩЕСТВЕННЫЙ ответ на наши молитвы согласия. Во веки слава. Аминь.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.